Mostrando postagens com marcador introdução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador introdução. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 11 de agosto de 2014

O Diabo na Corda Sol: Primeiro Patch

"Você faz o papel de Azai Kyousuke, o filho de um lendário gângster notório do submundo. Você passa seu tempo escutando Bach, brincando de Deus na escola e trabalhando secretamente para seu padrasto, um implacável peso-pesado financeiro. Essa existência utópica é quebrada quando dois indivíduos aparecem na cidade – uma bela garota do seu passado chamada Usami Haru, com um cabelo em qual você poderia ficar perdido por dias, e um poderoso criminoso internacional conhecido apenas como Maou. Quase que de imediato, os dois iniciam um jogo de gato-e-rato mortal, trazendo você e seus amigos para o fogo cruzado. Planejamento, intriga política e camada sobre camada de armadilhas interligadas são as armas neste épico duelo entre mentes."
Se você é um fã de Death Note ou Code Geass, G-senjou no Maou provavelmente será uma excelente experiência para você. Essa intrigante novel combina os elementos mais queridos de O Cavaleiro das Trevas, Prenda-me se for capaz e Sherlock Holmes em uma só dramática história que, diferentemente dos dois animes citados, não depende de nenhum elemento fantástico ou sobrenatural para causar impacto. 

Também merece créditos por possuir, na opinião de muitos, um dos melhores vilões de toda a história das VNs. Tanto que quem faz a voz dele não é ninguém mais, ninguém menos do que Jun Fukuyama. E claro, pra quem não o conhece, Jun é aquele quem fez a voz de Lelouch vi Britannia, em Code Geass.

Além de ser aclamado por suas brilhantes referências literárias e sua excelente trilha sonora o qual em sua grande maioria é derivada de alguma grande obra da música clássica, O Diabo na Corda Sol também é conhecido por ser um excelente exemplo de que, ao contrário do que vários pensam, o estilo visual novel não se resume a somente hentai e ecchi.



Peço desculpas pela demora, meu Julho foi um tanto ocupado e desorganizado. Acabei percebendo que havia perdido alguns arquivos durante a formatação do meu computador e tive que re-traduzir algumas partes. Apesar de tudo, finalmente chegou a hora de liberar o primero patch, traduzindo o primeiro capítulo para o nosso português brasileiro.

Durante este mês, estou tendo a sorte de poder atuar na tradução em todos os dias, portanto espero um progresso bastante razoável nas próximas semanas. Enfim, já é hora de deixar de enrolação. Segue embaixo o progresso de tradução da VN, e o link para download da patch:

True Route (Haru)
Capítulo 1: 4026/4026 - 100,00%
Capítulo 2: 367/8049 - 4,56%
Capítulo 3: 0/5591 - 0,00%
Capítulo 4: 0/4423 - 0,00%
Capítulo 5: 0/6920 - 0,00%

Tsubaki Route: 0/3380 - 0,00%
Kanon Route: 0/3077 - 0,00%
Mizuha Route: 0/3108 - 0,00%

Cenas H: 0/2625 - 0,00%

Edição de Imagens: 5,10%


Você pode até perceber que alguns elementos do jogo estão em inglês. Sim, eu optei por usar a tradução da TLWiki como base, sendo que esta já continha vários hacks que adaptava o jogo para nós, meros ocidentais. Deixo aqui os créditos, então.

Não faço idéia se sou permitido ou não de postar links para sites onde é possível encontrar essa visual novel, portanto o único link que está aqui é o do patch de tradução para download. 

Caso tenha alguma dúvida, sugestão, crítica ou tenha encontrado algum bug ou falha no português, eu agradeceria bastante se se desse ao pequeno trabalho de postá-los aqui. Dessa forma eu terei conhecimento do que os outros pensam a respeito do meu patch.

Obrigado pelo apoio, e vejo vocês na próxima!

domingo, 20 de julho de 2014

Uma breve introdução

[CLIQUE AQUI PARA IR AO MAIS NOVO PATCH]

Saudações, caros companheiros.

Caso não perceberam, sou um novo membro da Zero Force Central. Sou conhecido por diferentes pseudônimos, mas os que mais utilizo são Racast, Gaerik e Lobisomen. É uma honra estar diante de todos fazendo essa postagem. Enfim, deixarei de lado a enrolação para citar logo o nome da Visual Novel que estarei traduzindo - estou aqui para isso, afinal de contas.

G-Senjou No Maou

"Você faz o papel de Azai Kyousuke, o filho de um lendário gângster notório do submundo. Você passa seu tempo escutando Bach, brincando de Deus na escola e trabalhando secretamente para seu padrasto, um implacável peso-pesado financeiro. Essa existência utópica é quebrada quando dois indivíduos aparecem na cidade – uma bela garota do seu passado chamada Usami Haru, com um cabelo em qual você poderia ficar perdido por dias, e um poderoso criminoso internacional conhecido apenas como Maou. Quase que de imediato, os dois iniciam um jogo de gato-e-rato mortal, trazendo você e seus amigos para o fogo cruzado. Planejamento, intriga política e camada sobre camada de armadilhas interligadas são as armas neste épico duelo entre mentes."
G-Senjou no Maou é uma visual novel famosinha bastante especial para mim. Não somente por me surpreender com o enorme número de referências à música clássica (estilo que eu curto bastante) e com sua história de tirar o fôlego, mas também por seu único estilo de escrita. G-Senjou pode ser considerado, sem sombra de dúvida, uma obra de arte.

E com o fim de não cometer a atrocidade de deturpar essa obra de arte, tomarei um cuidado extra durante a tradução, edição e adaptação da novel.

A princípio, o nome da versão brasileira será de O Diabo na Corda Sol. Sei que muitos podem discordar e achar que seria melhor optar por "O Demônio na Corda Sol", mas tenho meus motivos para escolher este nome:
  1. O nome é uma referência ao chefe final de vários RPGs japoneses.
  2. Em um poema Alemão, Maou é retratado como um personagem que rouba as almas das crianças e as levam ao inferno.
  3. Maou é conhecido como o "Rei dos Demônios"
  4. Finalmente, ele têm de ser, mitologicamente falando, o nêmesis de Deus.
A utilização do substantivo "Demônio" seria até razoável para os dois primeiros critérios. No entanto, não sei como um simples demônio seria o inimigo mortal de Deus, ou o rei dos outros demônios. Portanto, para manter uma coerência com o resto da história, utilizarei Diabo. Mas quem sabe, talvez eu encontre referências o bastante para me fazer mudar de ideia durante o processo de tradução.

Enfim, quanto ao progresso – penso em publicar o prólogo e o primeiro capítulo em breve, sendo que apenas o que falta fazer é uma breve revisada. Para ser sincero, eu fiquei de publicá-lo neste final de semana, mas na manhã de sábado acordei com uma forte febre que me impossibilitou de raciocinar direito.
Estou de cama até hoje.

Essa é a única desculpa honesta que posso dar. Portanto, apenas digo que a primeira parte da novel traduzida e adaptada para o português chegará assim que eu tiver um tempinho livre para finalizá-la.

Desde hoje, entretanto, agradeço a atenção e o espaço que me foram dados pela equipe Zero Force Central.