sexta-feira, 18 de abril de 2014

Poxa, já estava na hora! Air finalmente 100% traduzido para o inglês!!!

A-LE-FUCKING-LUIA!
O ano era 2000. A mais nova empresa produtora de visual novel, Key, aquela empresa que muita gente botava fé, já que era uma empresa com parte de seus membros da antiga Tactics, empresa que fez célebres visual novels como One e Moon, e agora tinha ajuda financeira da Visual Arts, distribuidora das maiores empresas do ramo até hoje. Um ano atrás, a empresa lançou sua primeira visual novel, Air, e mesmo com os traços da época, a belíssima trilha sonora do (mestre) Maeda Jun e incrível roteiro que a história narrava, muitos dos jogadores estavam loucos para o próximo lançamento da empresa. O nome deste jogo? Air.

Talvez o último jogo produzido pela Key antes do seu Best Hit, Clannad, o jogo era ainda maior que Kanon, tinham mais personagens moe, muitos trechos cômicos, e claro, aquela narração foderosa que todo mundo que já leu uma visual novel da empresa sabe que é algo indescritível, digno de uma empresa que reescreveu a indústria na época ao realmente introduzir o gênero Nakige, o gênero de jogos que vai lhe fazer chorar como um bebê de tanta emoção, mas você vai acabar querendo mais depois.

Eita visual nostálgico da Toei Animation, hein! Mas não falem nada não que o visual do anime da Kyoto também tem esse "queixão".
O tempo passou, e lá por volta da segunda metade da década, junto com a onda de fansubs que começaram a serem criadas com o único propósito de traduzir visual novels gratuitamente para suas línguas nativas, especialmente para o inglês. O primeiro projeto veio da Gao Gao Translations, que começou a tradução no gás, mas infelizmente com o passar dos anos seus progressos foram cada vez menores, e por fim, mesmo com uma tradução relativamente recente (2013), a tradução ainda não estava totalmente completa e houve pessoas reclamando da qualidade da mesma. Foi aí que a Amaterasu, a mesma fansub que traduziu de forma excepcional as visual novels Cross Channel, Moon e, notavelmente, Rewrite, resolveu usar a sua força-tarefa para acabar logo com esse stall monstruoso e traduzir o jogo sob a bandeira de um novo (sub-)grupo interno de tradução, a Winter Confetti.

... É, demorou, mas finalmente, para todos os fãs aí das visual novels da Key (assim como alguns membros nossos), a espera acabou. A tradução chegou aos 100%, revisão, beta-test e já se encontra disponível ao público.


Para quem se lembra do anime de 13 episódios da Kyoto Animation (sim!), a história da visual novel é praticamente a mesma: Yukito Kunisaki é um cara à procura de uma estranha garota de um conto de fadas, viajando de cidade em cidade em sua procura. Sem um emprego estável, ele chega em sua nova cidade sem um tostão no bolso e sem mesmo um lugar para morar. Um dia, enquanto dormia após tentar procurar algum emprego, ele se encontra com Kamio Misuzu, uma garota com interjeições peculiares que acaba virando amiga dele rapidamente, inclusive a ponto de chamar ele pra morar junto em sua estadia. Com o passar dos dias, ele se encontra com outras garotas da mesma escola que Misuzu, mas conforme ele vai conversando com elas e as conhecendo melhor, repara que a sua busca pode estar na sua reta final, mas cujo final não se sabe ao certo se valerá a pena ou não. No meio das histórias das garotas, Yukito acaba por tentar ajudá-las, mas nada poderia lhe garantir que as coisas dariam certo.

Apesar do seu começo engraçadinho e com cara de que não vai dar nada, Air, assim como as demais séries da Key, surpreende e muito ao chegar no clímax das histórias das heroínas. Com a visual novel, claro que os arcos das três garotas principais são mais detalhados e com desfechos diferentes que no curto anime, mais um motivo para, se você curtiu o anime na época, dar um bizu no jogo e aproveitar para ler um dos jogos mais inesquecíveis (e talvez um dos mais underrated) que a terra da peixe cru já lhe ofereceu.


Mesmo com apenas três rotas, o jogo conta com umas boas horas de jogo, algo de duração semelhante à Cross Channel e o recente Akayashibito (para se ter uma ideia, são umas 20~30 horas de jogo para zerar todos os cenários deles), então pode relaxar que você terá bastante tempo livre sendo ocupado pelo jogo caso decida realmente zerar todas as rotas das belíssimas e marcantes personagens da série. Agora, só tome cuidado pois a versão é pra maiores de 18 anos, então nem preciso falar o que tem no jogo, né...

Caso você se interessou em comprar o jogo, tenha em mente que o patch NÃO funciona para a versão Memorial Edition do jogo, nem para a primeira versão lançada em 2000 (2001 se contar a regular edition), mas sim a versão melhorada lançada em 2005, em DVD. Por isso, se gastar dinheiro na Jlist e vier chorar depois, não diga que eu não avisei! O site do grupo de tradução possui um fórum com links de lugares onde se pode comprar o jogo, mas você também é livre para arriscar alguns outros sites que entregam internacionalmente como Ebay, Mandarake ou outro site que lhe vier à cabeça. Quem quiser baixar o patch de tradução e saber de mais coisas antes de comprar o jogo, você pode ver isso e muito mais no site oficial aqui.


Gostaram da notícia? Eu também! Por isso, até a próxima boa notícia do nosso blog.
Out.

Nenhum comentário:

Postar um comentário