quinta-feira, 7 de setembro de 2017

O Diabo na Corda Sol: Capítulo Final

Edição Independência ou Morte!
Saudações, colegas noveleiros, e feliz Sete de Setembro! São 195 anos de Estado Nacional Brasileiro, desde a declaração de independência assinada por nossa primeira Imperatriz e proclamada por nosso primeiro Imperador! Nada mais perfeito que essa data, escolhida para representar a soberania do nosso país, para soltar uma tradução de uma obra em sua língua oficial. Vamos comemorar!

Enfim, no capítulo final de O Diabo na Corda Sol, que detém o mesmo nome, o protagonista Azai Kyousuke é finalmente acuado e forçado a revelar sua verdadeira face, numa trama que desencadeará o próprio Inferno na Terra. 

Cabe a Usami Haru, o Herói, enfrentar cara a cara o Rei dos Demônios e de uma vez por todas, num duelo de proporções cataclísmicas que trará à tona as mais profundas e sombrias memórias de ambos.

INFORMAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO

Tive e estou tendo um ano assustadoramente corrido. Atualmente, combinando meu tempo de trabalho com estudos na universidade, fico fora de casa 15 ou 16 horas por dia, dormindo o resto do tempo e tendo pouco tempo para dedicar à tradução que não seja nos finais de semana. Porém, isso não interessa; para a felicidade de todos consegui traduzir toda a novel até a presente data. Mas ainda há alguns probleminhas, como irei explicar agora.

Nesse patch, absolutamente todas as linhas estão traduzidas, da primeira até a número quarenta e dois mil. Contudo, algumas coisas gráficas ainda permanecem em inglês, como o menu principal e alguns outros recursos visuais. Também não legendei a abertura como prometi, pois tive pressa de lançar esse patch final neste dia tão especial para nós que é o Sete de Setembro.

Contudo, não façam alarde, pois pretendo soltar mais um patch de versão 1.1 no final deste ano, que irá amarrar as pontas soltas. Este patch, é claro, está programado para vir com a versão para a Steam, a qual terei tempo de procurar como fazer agora. Novamente, se você conhecer alguém que tenha quebrado a criptografia da Steam para traduções, faça questão de me avisar. Você seria um herói da tradução!



A novel inteira foi revisada, desde o início. Linhas mudaram, a formatação de texto mudou para acomodar mais conteúdo na tela e reduzir as transições de um quadro para outro no meio de uma fala... enfim, é quase praticamente um novo jogo. Há algumas rotas (Kanon & Mizuha), contudo, que não tive tempo de revisar, logo farei isso futuramente, antes de lançar o patch supracitado.

Ah, e lembrando, este patch AINDA NÃO É COMPATÍVEL com a versão lançada na Steam. A criptografia permanece forte, e como não sou nenhum hacker profissional ou sequer amador, não possuo meios para ultrapassá-la. Ainda estamos trabalhando nisso!

True Route (Haru)
Capítulo 1: 4026/4026 - 100,00%
Capítulo 2: 8049/8049 - 100,00%
Capítulo 3: 5591/5591 - 100,00%
Capítulo 4: 4423/4423 - 100,00%
Capítulo 5: 6920/6920 - 100,00%

Tsubaki Route: 3380/3380 - 100,00%
Kanon Route: 3077/3077 - 100,00%
Mizuha Route: 3108/3108 - 100,00%

Cenas H: 2625/2625 - 100,00%

Edição de Imagens: 80%

(PATCH NÃO COMPATÍVEL COM A VERSÃO DA STEAM)

COMO POSSO AJUDAR?

Há pouco tempo, criei um servidor no Discord para facilitar a comunicação com aqueles que estão interessados em manter uma maior proximidade com a produção dos patchs. Tem servido como uma ótima e refrescante experiência, apesar de ainda ter baixa produtividade.

A melhor forma de você me ajudar sem muito esforço ao ler a novel é mandar neste servidor assuntos a respeito da sua experiência com o patch: bugs, sugestões, erros de ortografia e críticas. Não vou responder a todos com tanta frequência, mas farei questão de ler tudo que tiver relação com G-Senjou no Maou.

De qualquer forma, a fase de testes está declarada e oficialmente aberta. Se você tiver interesse em ajudar, por favor colabore; qualquer ajuda substancial terá direito a inclusão de nome nos créditos do patch final! 

O link para o servidor é discord.gg/26Jnam9

Aproveitem o patch, e até a próxima!

terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

O Diabo na Corda Sol: Quarto Patch (Semifinal)

Gaerik pode até tardar, e tardar demais, mas ele nunca falta!
Saudações, pessoal! Após um ano inteiro, finalmente trago a vocês o mais novo patch de tradução de G-Senjou no Maou. 

Se você não tiver paciência pra ouvir meu blá blá blá, desça logo a página, clique no link enorme que você ver e faça o download de uma vez. Mas esteja avisado: o cliffhanger nesse capítulo é enorme. Esperar até o patch final pode ser torturante, mas ter de esperá-lo após descobrir o que ocorre no final deste capítulo talvez seja ainda mais torturante. Arrisque-se por sua própria conta!

Os que andaram me acompanhando mais de perto já sabem, mas repetirei ainda assim o mesmo que tenho dito a todos: tive um ano bem ocupado e desgastante, e por muitas razões as quais tenho certeza que um blog desses não tem interesse em saber, não fui capaz de traduzir toda a obra como eu inicialmente havia planejado fazer.

Mas para não deixar vocês num longo vácuo de tempo sem nada, decidi soltar um novo patch separado, de uma vez. E este patch cobre tanto o Capítulo 4 quanto a Rota da Mizuha, a personagem em torno da qual os eventos principais do capítulo se desenrolam. 

Enfim, neste intenso capítulo, o trama começa a finalmente subir as escadas rumo à sua conclusão final. Os esforços na empreitada contra Maou são aumentados após Gonzou descobrir que seu oponente é de fato um terrorista influente que vem chamando a atenção até mesmo do Serviço Secreto do Japão. 

Porém, nosso vilão jamais pensaria em permanecer muito tempo inerte, e antes de por seu plano principal em prática, permite que uma de suas promissoras 'crianças' aja em plena liberdade, acabando por colocar em risco de vida a tímida, teimosa e fria Shiratori Mizuha.


A magnitude desse perigo faz com que Usami Haru busque outra vez a ajuda de sua fiel amiga Tokita Yuki e a assistência dos mafiosos sob o comando de Azai Kyousuke. Será nossa Herói capaz de chegar ao centro da confusão e impedir os males que o Rei dos Demônios programou para explodir?

Tudo isso e mais, no Capítulo 4: Ponto Cego nas Negociações.


INFORMAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO

Como já mencionei antes, não tive muito o que investir no projeto durante o ano passado, e lamento bastante por isso. Vocês podem achar que eu gosto de errar datas de lançamento e fazer vocês sofrerem esperando. Mas não, não sou tão sádico assim (ainda). 

Mas como também não gosto de lamentar o leite derramado, vou parar de chorar e começar a falar das novidades neste patch e meu progresso. Primeiramente, quase toda a interface do game está concluída, e isso significa que com exceção do menu principal, todas as telas estão traduzidas, até mesmo a de configurações.

Eu poderia ter terminado tudo e traduzido também as imagens do menu principal, mas isso prorrogaria ainda mais o lançamento deste patch, e creio que vocês já estão cansados de esperar. Bom, fica pra próxima.


A respeito do questionário que fiz antes, foi-me muito útil para saber a opinião do público. Anotei e segui algumas sugestões que vocês me passaram no modo anônimo, e tentei agradar a vontade geral dos votantes naquilo que eu pude me comprometer. Nos próximos parágrafos tocarei em algumas das perguntas que fiz, e das respostas que recebi.

De fato, parece que a vasta maioria acha o título "Diabo na Corda Sol" infeliz. Alguns até preferem a palavra "Demônio", mas continuo insistindo: não é uma palavra adequada para a grandeza que a significância do termo "Maou" apresenta no game. E não sou o único a pensar isso, grupos que traduziram, tentaram traduzir ou estão traduzindo o game para as mais diversas línguas optam pelo equivalente regional de "Diabo" ao invés de "Demônio".

Já expliquei o motivo antes: "Maou", se vocês me permitem este imenso reducionismo, significa algo próximo de "Rei dos Demônios". No poema "Der Erlkönig", de Goethe, que foi traduzido para o Japonês como "Maou", ele é apresentado como o Rei dos Elfos  sendo esses elfos na cultura popular impregnada no poema apenas "espécimes" de demônios. E como se não bastasse, ele é apresentado inúmeras vezes ao curso da novel como uma encarnação única do mal, o soberano máximo dos diversos outros "demônios" os quais ele usa para infectar o coração das "crianças" que ele "seduz". 

Em outras palavras, o termo "Demônio" pode soar mais bonito quando você fala da novel para um colega seu na vida real, mas infelizmente no nosso português essa palavra não detém um simbolismo tão forte quanto "Diabo". Um demônio é um servo  e não um soberano  do Inferno.

Mas é claro, isso não significa que não posso mudar de certa forma minha posição. Para não aportuguesar demais as coisas, escolhi manter o termo "Maou" (original, em japonês), na maioria das instâncias, apenas traduzindo para "Diabo" em raríssimas ocasiões onde prejudicaria o entendimento de um leitor comum que não saiba de seu simbolismo. 

Entendo o quão desconfortante pode ser o termo "Diabo", mas não são todos que sacam toda essa parada de "Maou" à primeira vista, afinal de contas, e o papel de um tradutor não é traduzir as palavras, mas sim o que alguém expressa por meio delas, numa outra linguagem que outros possam entender sem muito esforço.


Fora isso, a repercussão do questionário tem sido bastante positiva. Parece que a maioria de vocês que me avaliaram estão no mínimo bem satisfeitos com a forma pela qual tenho traduzido esta obra, mesmo com as inúmeras demoras e infidelidade de prazos.

Mudando de assunto agora, costuma chamar bastante a minha atenção o fato de muitas pessoas fazerem frequentes comentários em meus posts neste blog pedindo uma previsão específica de lançamento dos patchs. É compreensível, sei exatamente como é torturante não saber quando vai sair uma versão traduzida de uma obra que você gosta. 

Então para evitar alguns desses comentários, estarei deixando mais dados acerca do próximo patch nesta publicação. 

Mas primeiro, os arquivos! Para instalar é o mesmo de sempre, só baixar e tacar na pasta em que você instalou G-Senjou no Maou, e ler as instruções caso fique em dúvida. Ah, e lembrando, este patch AINDA NÃO É COMPATÍVEL com a versão lançada na Steam (falarei mais sobre o assunto no fim desta postagem).

True Route (Haru)
Capítulo 1: 4026/4026 - 100,00%
Capítulo 2: 8049/8049 - 100,00%
Capítulo 3: 5591/5591 - 100,00%
Capítulo 4: 4423/4423 - 100,00%
Capítulo 5: 0/6920 - 0,00%

Tsubaki Route: 3380/3380 - 100,00%
Kanon Route: 3077/3077 - 100,00%
Mizuha Route: 3108/3108 - 0,00%

Cenas H: 2066/2625 - 78,70%

Edição de Imagens: 58,14%

(PATCH NÃO COMPATÍVEL COM A VERSÃO DA STEAM)

"PRÓXIMO PATCH SAI QUANDO, GAERIK?"

Sei que minhas previsões de antes foram um tanto falhas e acabei demorando muito mais tempo do que eu havia planejado. Mas desta vez estou usando dados concretos para estabelecer um marco mais aceitável e possível de ser cumprido.

Bom, por eu apenas trabalhar em G-senjou quando tenho tempo livre, obviamente fica difícil estabelecer uma data certa para a vinda dos patchs. Tem dias que eu traduzo 10 linhas, outros 50, outros 100, e por circunstâncias excepcionais às vezes fico até semanas sem tocar na tradução. Contudo, podemos trabalhar com valores aproximados. Vejamos:

2016 foi um péssimo ano para mim, e tenho certeza que muitos diriam o mesmo. Fiquei bastante ocupado e estressado com a vida, e apenas pude investir uma pequena parte do meu tempo na tradução. Como resultado, fui capaz de lançar um patch contendo 7531 linhas em 365 dias. Fazendo a média, concluímos que no meu pior ano desde que comecei este projeto fui capaz de traduzir 21 linhas por dia.

Mas vamos olhar para um ano no qual fui mais produtivo: 2015. Em apenas um semestre de 2015, fui capaz de lançar todo o Capítulo 3 junto da Rota da Kanon. Traduzi e adaptei 8668 linhas em 183 dias — mais especificamente 47 linhas por dia.

O Capítulo 5 é o maior capítulo da novel depois do da Tsubaki, uma vez que ele serve para fechar toda a história numa conclusão de proporções épicas. Porém, quando somamos as rotas das outras personagens (Kanon, Mizuha) aos últimos capítulos (3 e 4), ambos superam o Capítulo 5 em tamanho. 

Ou seja, neste próximo patch terei o menor conteúdo para traduzir desde que encerrei o Capítulo da Tsubaki.

Então, se formos extremamente pessimistas e presumirmos que terei outro ano horrível em que não serei capaz de dar muita atenção ao projeto (o que é bem improvável), teremos uma taxa de tradução de aproximadamente 21 linhas por dia. Dividindo a quantidade de linhas do Capítulo 5 (6920) por isso, estima-se que o projeto chegará ao seu fim no mês de Dezembro deste ano.

Mas caso os céus estejam sorrindo para mim, e eu consiga ser tão produtivo quanto fui ao trabalhar no Capítulo 3 e na Rota da Kanon, o patch virá mais rápido: 47 linhas por dia nos trará o final da história por volta do mês de Agosto.

RESUMINDO, prevejo que este próximo patch venha em no mínimo cinco meses e no máximo dez meses. Vamos colocar um meio-termo nesses extremos e definir Outubro como minha meta atual para lançar o último patch.

"E a versão Steam, pô?"

Muitos de vocês expressaram negatividade a respeito da ideia que tive de tentar adaptar a versão da Steam. Alguns comentários anônimos me convenceram de fato a afastar essa necessidade por ora, enquanto foco em traduzir a novel em sua versão padrão.

E é exatamente isso que farei. Ainda não toquei na versão lançada no ocidente pela Steam, e não pretendo gastar muito de meu tempo encontrando uma nova forma de quebrar a criptografia (que bosta, hein? Por que raios eles enfiariam outra criptografia?) dos arquivos para lançar um patch compatível com ela. Mas farei o que estiver em meu alcance para alcançar ambas as plataformas. 

Caso você tenha ideia de como posso modificar o conteúdo da versão da Steam, peço novamente que entre em contato comigo, por blog ou por este e-mail. Isso facilitaria bastante meu trabalho e se você de fato for capaz de me ajudar nesta empreitada serei eternamente grato.

Enfim, não vou me preocupar tanto com a versão da Steam, ao menos até o patch 100% ter sido lançado.

DETALHES ADICIONAIS

Estou criando um servidor no Discord para facilitar a comunicação com aqueles que estão interessados em manter uma maior proximidade com a produção do patch final. Podem mandar lá qualquer coisa a respeito da tradução: bugs, sugestões, erros de ortografia e críticas, ou apenas discutir amigavelmente a história com outros fãs. Não vou responder a todos com tanta frequência, mas farei questão de ler tudo que tiver relação com G-Senjou.
Se tiver interesse, o link para o servidor é discord.gg/26Jnam9

E uma última coisa antes de terminar: lembra da abertura de G-Senjou no Maou, que aparece no final do primeiro capítulo? Pois bem, estou seriamente cogitando legendá-la para o patch final do game. É claro, fazer isso aumentaria muito o tamanho do arquivo final visto que teria que vir com um novo vídeo embutido, e eu gastaria um pouco mais de tempo para encerrá-lo.
De qualquer forma, isso é um assunto de interesse público, e portanto estarei deixando uma enquete aqui para ser votada. Você pode clicar aqui para acessá-la.

No mais, era só isso que eu tinha a dizer, pessoal! Agradeço a todos pelas mensagens de incentivo que vocês vem me deixando nos últimos meses, isso seria bem mais difícil sem o carinho de vocês.

Aproveitem o patch, e até a próxima!