quarta-feira, 30 de julho de 2014

No Game No Life terá Light Novels lançadas no Brasil, Nisekoi para o Vita tem seu primeiro trailer oficial


No Game No Life foi um daqueles animes deste ano que o pessoal realmente não calou a boca... mas no bom sentido, claro. Não sei se você já leu a nossa análise do brilhante anime, mas pra resumir, é um anime fantasioso onde dois otakus hikikomoris viciados em jogos de computador acabam sendo presos num reino fantasioso, onde tudo é decidido por meio de jogos, desde conseguir dinheiro até virar rei e conquistar territórios. O criador da série, brasileiro que atende pelo pseudônimo de Yuu Kamiya, esteve morando no Japão faz tempo (também, pra arriscar a vida como escritor de light novel, o cara tem que ter as manhas), mas nunca se esqueceu das suas raízes, querendo lançar suas obras pro Brasil um dia.

Bem, esse dia chegou. Segundo ele mesmo, foram mais de 13 anos de negociações e aspirações, mas finalmente as light novels originais de No Game No Life, bem como o mangá da série, serão lançados em território tupiniquim em breve. Quando? Bem, quanto a isso, ainda não temos datas, mas é seguro colocar um prazo de 2015 como considerável, visto que editoras não gostam de anunciar novos projetos e ficar enrolando eternamente pro lançamento (além do que, se elas forem espertas, o certo mesmo seria elas fazerem o mais rápido possível e aproveitar o trem da hype que o anime deixou).

... Pô, tá duvidando da veracidade da minha notícias? Pois vai então uma foto do mural da conta oficial de Yuu Kamiya no Twitter pra vocês verem.


 Notícia boa, não acham?

Eu também, já que eu adorei a série, mal posso esperar o anúncio da próxima temporada do anime e colecionar todas as bugigangas oficiais que forem lançadas do universo que forem lançadas no Brasil (contanto que eu tenha dinheiro e espaço no armário pra eu guardar tanta tralha, lógico).

Porém, tudo tem um porém: ninguém sabe ainda qual editora vai lançar a série pro Brasil.



Afinal, quando você assina um contrato dizendo que a sua obra vai ser lançada em algum país, cade à editora anunciar as coisas, não o autor, sob pena de pagar multa, ser preso, e pior, ter o contrato juridicamente negado. Mas as chances são grandes da JBC ou a New Pop estarem publicando, visto que são as únicas editoras que publicaram light novels no Brasil até hoje (JBC publicou as LNs de Death Note, uma inclusive escrita por Nisio Isin, autor de Bakemonogatari, enquanto a New Pop tem várias no seu arsenal, como 1 Litro de Lágrimas e o anúncio da LN de Madoka Magica). Se fosse pra apostar minhas fichas, apostaria na New Pop, já que ela está fazendo bons esforços para trazerem LNs encadernadas pro Brasil, enquanto a JBC largou mão (e na moral, chances são boas que publicaram as de Death Note apenas por causa do sucesso do mangá original, que ganhou até um reboot nas bancas há um tempo).

Não estou dizendo que eu sou a voz da verdade, mas se fosse pra escolher e torcer com qual editora ficaria, escolheria ela pela qualidade na tradução e da construção excepcional de seus mangás. Tá, sairia mais caro que os mangás das concorrentes, de fato, mas se existe algo que um bom colecionador não resiste, é o de comprar coisas de qualidade. E uma tradução cagada da JBC (como traduzir "Dola-chan" como "Senhorita Dora"... se bem que esse papo de "Dola" e "Dora" vai dar merda...) eu recuso, muito obrigado. Se bem que, não vá riscá-la como possibilidade, visto que Kamiya já deu as caras na JBC e deu uns papos com o gerente de conteúdo, Cassius Medauar. Do jeito que a JBC é escandalosa com seus anúncios, acho incrível eles nem darem uma dica disso até hoje, mas enfim, sendo JBC ou não, eu só quero um mangá/light novel com boa qualidade e sem (muitos) erros de tradução, por favor.

As notícias são escassas quanto a mais informações, mas estaremos acompanhando isso aí mais de perto nos próximos meses para atualizar a (ou lançar outra) postagem sobre o assunto. E não, não estou sendo patrocinado pela(s) editora(s) pra falar isso (mas bem que queria). 



Mas diz aí, vocês gostaram de Nisekoi? Eu queria adorar, mas não deu tão certo assim. O anime de comédia romântica da Shaft tem um visual do caramba, animação bem fluida, uma história que não é nem um pouco previsível e personagens super adoráveis para os corações otakus. Bem, acho que já mencionei que o jogo ganharia uma versão pro Vita, mas finalmente chegou a hora da Konami (mesma produtora de visual novels como Tokimeki Memorial) anunciar o título do jogo e dar umas informações sobre o mesmo, no ritmo e estilo do anime que chega a ser engraçado. Confira o trailer!


(Pra quem não manjou da reação, Yomeiri em japonês significa casamento)

Fala sério, tá bonitão o jogo, hein? Ah, é esse ano que eu compro um Vita só pra jogar essa budega (e Hatsune Miku, claro). Pelo visto, tem cara de que vai ter uns minigames legais e umas coisas extras que faltava para uma VN a ser lançada pro Vita que não seja simplesmente usar a touchscreen para pular o texto ou navegar nas falas já vistas.

O jogo será exclusivo para o portátil da Sony, sendo o seu lançamento previsto ainda para este ano, durante o outono japonês (entre setembro e novembro). Ainda não foi divulgado o preço dessa belezinha, mas estou disposto a pagar pelo jogo. Onodera, pode já ir passando a pomada que a sua hora tá chegando!!


Fico apenas com estas notícias por hoje. Espero vê-los novamente na próxima postagem. Até lá!
Out.

sexta-feira, 25 de julho de 2014

Tomoyo After ganhará Perfect Edition, Comyu tem sua tradução concluída pela Amaterasu


A Key é uma fábrica de maravilhas. Todos os seus principais jogos são dignos de serem chamados de obras-primas no universo de visual novels. Sim, eu disse TODOS. Não é por menos que é uma empresa tão renomada (arriscando um pouco, diria que é A mais renomada) do gênero, lado a lado com outros grandes nomes como Type-Moon (Tsukihime, Fate/Stay Night), Nitroplus (Saya no Uta, Zanmataisen Demonbane, Steins;Gate), 07th Expansion (Higurashi, Umineko, Higanbana, Rose Guns Days), Akabei Soft 2 (Sharin no Kuni, A Profile, G-Senjou no Maou) e Alice Soft (jogos da série Rance, Daibanchou).

Os fandiscs de seus jogos, no entanto, possuem reações bem mistas. Kud Wafter inicialmente havia pegado a personagem favorita de todo mundo de Little Busters!, jogou com uma outra loli e fez um eroge disso tudo. Rewrite Harvest Festa pode ser all-ages e uma certa continuação do jogo original, mas tem trocentas cenas de fanservice nas suas primeiras horas de jogatina. E teve Tomoyo After, que (*desvia das pedras*) pegou uma heroína meio sem sal pra fazer um jogo só dela. O produto final ficou legal e até tem uma boa história, mas quando a primeira meia hora de jogo é uma cena de sexo, sendo que o jogo original não tinha qualquer cena desse tipo, fica meio que na cara que o jogo foi mais feito pra dar lucro do que ser um fandisc decente. E sim, ainda tô esperando o dia em que a Key vai voltar atrás e fazer um jogo/OVA da Kotomi, porque não é justo a Kyou e Tomoyo terem as delas e ela não!


Enfim, opiniões pessoais de lado, a Key recentemente anunciou que lançará uma Perfect Edition do jogo original ainda neste ano, dia 29 de Setembro. Assim como você deve ter desconfiado quando, não muito tempo atrás, houve o lançamento de Perfect Edition para Little Busters!, o reboot comemorativo de 10 anos do lançamento original de Clannad tem tudo o que todos os reboots simples de VN têm: CGs redesenhadas e em resolução maiores, novas H-Scenes (!), full voice, mais labirintos do mini-game Dungeons & Takafumis e tudo de extra que a Memorial Edition tinha em relação ao jogo original (curioso, pois a ME do jogo era all-ages... e é a primeira vez que a Key faz um jogo originalmente 18+, depois muda pra all-ages e volta pra 18+ em outra versão... mas o contrário já aconteceu com Little Busters!).

Um dos motivos do jogo ter essa nova versão, fora os 10 anos do lançamento da franquia original, é o de que a versão original já teve sua produção encerrada, e a Memorial Edition, de 2010, não tem o mesmo conteúdo do jogo original (também foi na mesma época que a Key começou a relançar seus jogos para tirar as HCGs). Isso pra mim não é lá grandes motivos, mas ei, sempre têm os fãs fervorosos que vão comprar o jogo do mesmo jeito, ainda mais agora com a versão 2.0. O jogo não virá em Blu-Ray (o que já aconteceu num dos relançamentos de Kanon) e custará 4.800 ienes no Japão (uns R$105,00), com compatibilidade para Windows 7 e 8. E não, por enquanto não há nenhum plano para adaptar a tradução original do jogo nesta nova versão (e duvido que aconteça tão já, pois se uma coisa os meus anos de gamer me ensinou é que as chances da Key lançar o jogo na mesma engine que Angel Beats são grandes, e como é uma nova engine, vai demorar uns bons meses ou anos pra crackearem tudo).


Falando em tradução, chegou o patch de tradução para o inglês de uma visual novel cheia de história, batalhas eletrizantes, vilões overpower e.... e.... maids?
...
...
Ô, Jailson! Seu editor de merda, a imagem tá errada!!! Conserte isso PRA ONTEM!!!
...
...


Ah, agora sim! Como ia dizendo, a Amaterasu Translations, grupo de fan-translation bem famoso que já trabalhou em bons jogos como Cross+Channel, Rewrite e Muv-Luv Extra, finalmente completou sua tradução de Coμ (lê-se Comyu), visual novel da Akatsuki Works (bota coincidência nisso) que é bem conhecida pelos leitores ávidos de VN, citando (e algumas vezes quebrando) com vários clichês de típicos obras shounen e com uma narrativa extremamente envolvente onde nunca fica explícito o que é certo a se fazer ou quem está por trás de todas as bizarrices. É um jogo bem longo e tem uma arte simples, porém bem trabalhada e diversificada comparado com jogos do gênero. Se você está interessado, o patch já pode ser baixado na página de downloads do grupo.

Isso deixa este mês bem lotado no ramo de traduções para o inglês, e também marca o início das traduções do grupo para Rewrite Harvest Festa, algo que todos os jogadores da tradução original, lançada em 2013, já estavam atormentando o grupo. Isso que é Key Power pra vocês!


E aí, gostaram das notícias? Garanto então que a próxima postagem vai ser ainda melhor!
Out.

domingo, 20 de julho de 2014

Uma breve introdução

[CLIQUE AQUI PARA IR AO MAIS NOVO PATCH]

Saudações, caros companheiros.

Caso não perceberam, sou um novo membro da Zero Force Central. Sou conhecido por diferentes pseudônimos, mas os que mais utilizo são Racast, Gaerik e Lobisomen. É uma honra estar diante de todos fazendo essa postagem. Enfim, deixarei de lado a enrolação para citar logo o nome da Visual Novel que estarei traduzindo - estou aqui para isso, afinal de contas.

G-Senjou No Maou

"Você faz o papel de Azai Kyousuke, o filho de um lendário gângster notório do submundo. Você passa seu tempo escutando Bach, brincando de Deus na escola e trabalhando secretamente para seu padrasto, um implacável peso-pesado financeiro. Essa existência utópica é quebrada quando dois indivíduos aparecem na cidade – uma bela garota do seu passado chamada Usami Haru, com um cabelo em qual você poderia ficar perdido por dias, e um poderoso criminoso internacional conhecido apenas como Maou. Quase que de imediato, os dois iniciam um jogo de gato-e-rato mortal, trazendo você e seus amigos para o fogo cruzado. Planejamento, intriga política e camada sobre camada de armadilhas interligadas são as armas neste épico duelo entre mentes."
G-Senjou no Maou é uma visual novel famosinha bastante especial para mim. Não somente por me surpreender com o enorme número de referências à música clássica (estilo que eu curto bastante) e com sua história de tirar o fôlego, mas também por seu único estilo de escrita. G-Senjou pode ser considerado, sem sombra de dúvida, uma obra de arte.

E com o fim de não cometer a atrocidade de deturpar essa obra de arte, tomarei um cuidado extra durante a tradução, edição e adaptação da novel.

A princípio, o nome da versão brasileira será de O Diabo na Corda Sol. Sei que muitos podem discordar e achar que seria melhor optar por "O Demônio na Corda Sol", mas tenho meus motivos para escolher este nome:
  1. O nome é uma referência ao chefe final de vários RPGs japoneses.
  2. Em um poema Alemão, Maou é retratado como um personagem que rouba as almas das crianças e as levam ao inferno.
  3. Maou é conhecido como o "Rei dos Demônios"
  4. Finalmente, ele têm de ser, mitologicamente falando, o nêmesis de Deus.
A utilização do substantivo "Demônio" seria até razoável para os dois primeiros critérios. No entanto, não sei como um simples demônio seria o inimigo mortal de Deus, ou o rei dos outros demônios. Portanto, para manter uma coerência com o resto da história, utilizarei Diabo. Mas quem sabe, talvez eu encontre referências o bastante para me fazer mudar de ideia durante o processo de tradução.

Enfim, quanto ao progresso – penso em publicar o prólogo e o primeiro capítulo em breve, sendo que apenas o que falta fazer é uma breve revisada. Para ser sincero, eu fiquei de publicá-lo neste final de semana, mas na manhã de sábado acordei com uma forte febre que me impossibilitou de raciocinar direito.
Estou de cama até hoje.

Essa é a única desculpa honesta que posso dar. Portanto, apenas digo que a primeira parte da novel traduzida e adaptada para o português chegará assim que eu tiver um tempinho livre para finalizá-la.

Desde hoje, entretanto, agradeço a atenção e o espaço que me foram dados pela equipe Zero Force Central.

segunda-feira, 14 de julho de 2014

Nada pra jogar? Essas são as visual novels traduzidas para o PT-BR do Hue lançadas em 2014.

Essa mina me lembra essa bola de moe fofa dandere que me faz enfartar sempre que vejo, mas cuja rota na VN é uma droga.
Vocês já devem estar putos (com razão) porque fazem mais de 6 meses que a gente não lança patch de nenhuma tradução de visual novel (acho que é o nosso recorde... pena que não seja um recorde bom), que os demais grupos estão meio lentos, que a tradução de Fate/Stay Night continuou sendo uma lenda e ninguém sabe por onde raios a tradução de Clannad está. Mas, nem tudo são lágrimas à noite. Nesse meio ano que se passou desde o lançamento da nossa tradução de Saya no Uta, surgiram alguns grupos de tradução em português, inclusive uma que desenvolveu do zero a primeira visual novel completamente e exclusivamente em português.

Sim, não é sonho! Foram 5 jogos/traduções lançadas em 6 meses, quase um por mês (e que diga-se de passagem, foi mais que as traduções lançadas no mesmo período no ano passado), e mesmo sendo VNs curtas, vai dar uma boa dose de emoção pra quem está na abstinência de moe e ficar clicando no monitor pra passar os textos.

Vamos lá?

 - Niji no Kanata ni

Um desses grupos foi o Shide, responsável por 3 jogos desta lista. O primeiro é Niji no Kanata ni, uma visual novel de uma pequena empresa chamada #define, cuja única VN traduzida em outro idioma é essa aí. As VNs desta empresa são todas curtas, e esta no caso é aquela Kinetic Novel, que, igual Planetarian e Narcissu, não possui rotas e sua progressão é restritamente linear.

Sua história é de uma menina que está internada no hospital por causa de uma grave doença, onde o protagonista deve fazer uma decisão difícil entre tentar ajudar a menina a se recuperar, ou simplesmente olhar para a sua situação lastimável dela e seguir sua vida. Se você já jogou Kana Imouto, é no mesmo esquema, só não espere o mesmo grau de qualidade. No entanto, sim, é uma história interessante (e tem HCG *aquela carinha*) e vale a conferida. Vocês podem conferir a tradução deles neste link (agradecimentos ao nosso mais novo parceiro)

 -  Grinning Heart: The Meeting

A segunda tradução do grupo é uma visual novel independente cabulosa onde vampiros e fotógrafas se encontram estranhamente num plot simples. O visual é simples, mas se colocar em conta que o jogo não é de uma empresa propriamente japonesa como quase que a totalidade das visual novels famosas por aí, mas sim de um produtor indonesiano com pouco suporte, foi um bom esforço (quem acha que é fácil, vai tentar brincar no Ren'Py pra ver). Visual novel curta, mas talvez interesse as fãs de otome games. O link do patch você confere clicando aqui.

 -  Akai Majo

A terceira tradução da Shide (surpresa!) é uma VN curta, produzida originalmente pelo estúdio Platonic F.F, um grupo amador recente que não está trabalhando em mais nada atualmente, mas cujas obras possuem visuais e traços bem diversificados. Esta VN conta a história de uma garota expulsa de seu vilarejo sob acusação de ser uma bruxa, mas cujo desenrolar da história é imprevisível e coberto de mistérios se o que foi dito era verdade ou simples opressão. O link pra tradução você encontra aqui.

 -  Toire no Hanako

É... pelo nome você pode achar estranho, mas essa VN independente do estúdio Donmai (estranhamente lançado ambos em inglês quanto em português) narra a história de uma menina que vive assustada ao ouvir barulhos estranhos em sua casa de noite.... uuhhh, meeeeeedooo....

Não é um eroge já que não possui cenas de sexo, mas há algumas cenas com pouca roupa, se isso lhe interessar. O jogo é um tanto mais longo, mas possui apenas um final e possui reações mistas dos jogadores, um tanto puxado para uma obra boa com narrativa que vai evoluindo aos poucos. Os visuais parecem aqueles modelos 3D do Cinema 4D, mas são bem feitos ao invés de ser algo cartunesco como MMD. O link do jogo você encontra aqui.

 -  Inkey University

Talvez a VN mais badalada do momento, uma vez que sua produção começou desde meados de 2011/2012 no grandioso RPG Maker (sim!), e como disse anteriormente, é a primeira VN em português, feita por brasileiros, exclusivamente para brasileiros, com HCG, rotas e tudo (até mesmo uma opção de deixar o jogo em formato all-ages)!

Como é de se esperar pelo texto, o jogo retrata um estudante que acabou de entrar na faculdade, onde os alunos devem morar nesta durante 5 anos até se formarem, tendo que se virar com a vida sozinha, formar novas amizades, superar problemas, e claro, paquerar umas meninas e aproveitar o que esse período da vida tem a oferecer.

É um jogo de duração mediana, com aquele típico argumento de que "pra zerar tudo, vai demorar". Os visuais tão bem feitos, o texto tá bem redigido, e dá pra ver que a Uhtred, grupo de produziu o jogo, deu suor e lágrimas para passar um jogo de qualidade para os (ainda escassos, mas que continua a crescer) fãs de jogos do gênero no Brasil... (apesar de ter o Itsuki, de Shuffle!, como personagem do jogo... hu3). O jogo você pode conferir aqui.

É ISSO AE, QUERO VER MAIS JOGOS TRADUZIDOS!!!
Enfim, tá um cenário maneiro, e com um pouco de sorte, teremos cada vez mais VNs cada vez maiores traduzidas para o nosso idioma. Mas vamos dar um suporte pra esse pessoal, pois, trabalhando tão duro e ainda por cima sem ganhar dinheiro com isso, mesmo mandar um comentário ou um e-mail agradecendo o trabalho já enche o cara (ou o grupo) de alegria em saber que o pessoal tá dando valor pro trabalho feito.

E então, bora ajudar esse pessoal? Aproveita e dê uma força pra gente também, mesmo que seja em forma de dar uma curtida na nossa página no Facebook ou seguindo a gente no Youtube, daí quem sabe isso motive o pessoal (inclusive eu) pra dar um bom boost na tradução de Cross+Channel, né?

Até!
Out.

sexta-feira, 4 de julho de 2014

Sekai Project anuncia: Planetarian na Steam e Grisaia no Kajitsu terá tradução oficial!


Todos os anos, a Anime Expo é a maior exposição relacionada com animação no ocidente, onde muitas produtoras têm o orgulho de anunciar suas maiores aquisições e planos para o mundo e para que eles possam dormir tranquilos realizados quando suas preces finalmente foram atendidas. Por vezes, é simplesmente o desejo de trazer algum anime para o ocidente, ou tradução de mangás para o país dele, mas se é algo que está acontecendo recentemente são os anúncios de tradução de visual novels para o inglês, coisa que está se difundindo lentamente, mas constantemente (ainda bem!). Grandes empresas que localizam estes jogos como Manga Gamer (visual novels da Overdrive, Navel, Softhouse Seal, Circus e Grey) e a Jast USA (Nitroplus, Peach Princess e G-Collections) são apenas algumas empresas que já fizeram anúncios nos anos anteriores, como o anúncio do já-lançado Steins;Gate em inglês e o anúncio do também-já-lançado-na-Steam World End Economica pela MangaGamer.

Neste ano, a Project Sekai, que para os mais antigos na vida otaku devem se lembrar como o fansub (que virou comercial) de School Days original, anunciou duas delícias para os fãs. Primeiro, para quem rezando para que a Key lançasse suas visual novels para o ocidente (e que não têm dinheiro pra comprar um iPhone e baixar a versão em inglês de Planetarian de lá), eles finalmente anunciaram que Planetarian ~O Sonho de uma Pequena Estrela~, será lançada oficialmente na Steam, em inglês e com o aval da Visual Art's, publisher dos jogos da Key. Não se ouviu falar de datas, mas acredita-se que o jogo será lançado ainda este ano (porra, eu e o Lighty traduzimos o jogo em 2 meses, esse é o mínimo que eles deveriam fazer!).

Ah, sim, e caso você queira já jogar a (excelente) kinetic novel original de 2004 em português, a Zero Force Translations possui um patch de tradução disponível aqui. Mas não vão me encher o saco perguntando se o patch vai ser compatível para a futura versão da Steam, viu? NÃO SERÁ!!


Para os fãs da também grande e conhecida visual novel de 2011 da Frontwing, Grisaia no Kajitsu, se você quiser dar um suporte oficial aos desenvolvedores, ter uma cópia física do jogo traduzido, ou simplesmente não conhece a série e quer dar uma chance (acredite, é bom), este jogo também terá uma tradução oficial para o inglês pela Sekai Project. O eroge de romance com drama, comédia e ação em boas doses também não teve uma data de lançamento específico, mas sendo um jogo para maiores de 18 anos, ele não dará as caras na Steam (pelo menos até chegar um dia em que a putaria vai comer solta... literalmente), mas sim nas lojas virtuais como Jlist e semelhantes. É bom saber que a série tá ganhando muita hype das empresas por aqui, uma vez que o anime da série também está em produção, com previsão de lançamento para a temporada de inverno deste ano (provavelmente em Outubro).

Fora esses anúncios, também houve a confirmação da tradução dos artbooks originais da franquia Narcissu, o primeiro projeto da companhia a ser lançada na Steam (e cuja tradução do primeiro jogo você pode verificar aqui também), o anúncio do cômico PacaPlus, e aquisições de outros grupos doujin para o lançamento de outras visual novels destes, tanto mais antigas (afinal, elas são curtas, então dinheiro fácil) até outras promissoras, como uma que mistura visual novel com Oculus Rift. Bem, foi novidade algo do gênero estar sendo feito, mas coisas com o dispositivo adquirido pelo Facebook estão se tornando cada vez mais frequentes, então seria apenas questão de tempo para um projeto assim se tornar realidade (falta só o Oculus Rift virar realidade, né? Para os consumidores, pelo menos)


E aí, gostaram da notícia? Bem, espero que sim. Vamos lembrar que a convenção ainda tá rolando, e, até agora, não tivemos anúncios da Manga Gamer, o que potencialmente significará outro post aqui assim que os anúncios forem dados.

Até a próxima, pessoal, e preparem suas carteiras!
Out.