sexta-feira, 28 de março de 2014

Golden Time: Vivid Memories é a visual novel da série exclusiva para o Vita


Pra quem gostava do antigo Toradora, anime (clássico?) de romance com uma animação agradável, acabou acompanhando também o sucessor espiritual chamado Golden Time, com a mesma criadora da série anterior, Yuyuko Takemiya. A mistura de romance com comédia leve, mas um pouco mais sério e até deprimente mais pra frente fez dele ser um anime bom para a maioria, com um tema decentemente original e a animação da JC Staff que anda melhorando à cada série que a companhia anima.

Agora, para dar aquele grau de complexidade que os fãs adoram, a visual novel do jogo, chamada Golden Time: Vivid Memories, parece fazer a mistura perfeita entre a série original de anime com a light novel de 8 volumes, adicionando também uma miríade de escolhas no decorrer do jogo e dar aquela sensação de estar construindo sua própria história dentro do universo da série. A companhia responsável pelo jogo, a Kadokawa Shouten (mesma empresa de Sakurasou no Pet na Kanojo, cuja análise nossa se encontra aqui) afirma que o jogo possui mais de 20 finais diferentes, marca respeitável para uma visual novel portátil.

Além da história, o jogo também inclui vozes das dubladoras originais do anime, totalmente em full voice, personagnes novas à trama, mais de 100 CGs originais retratando os eventos do jogo, finais com as heroínas principais, e até alguns mini-games para se passar o tempo (e também habilitar uns extras no caminho). O trailer completo, falando de tudo do jogo, está abaixo:


O jogo é exclusivo para o novo portátil da Sony, o PSVita (que diga-se de passagem, está recebendo uma caralhada de visual novels ultimamente) e já foi lançado no oriente, disponível na versão normal e na versão limitada, custando, respectivamente, 5980 e 9980 ienes (aproximadamente 133 e 223 reais, respectivamente), sendo que a versão limitada inclui (como era de se imaginar) uma figure exclusiva da heroína principal, Kaga Kouko, e um livreto especial. Para quem já reservou na pré-venda, ainda ganhou de brinde drama CDs da série. Para aqueles que não moram no Japão, mas tem uma conta japonesa na loja virtual da Sony, uma versão digital do jogo também está a venda, custando 5476 ienes (ou aproximadamente 122 reais).

Ah... uma pena jogos assim não serem traduzidos oficialmente para o inglês (ou português, também seria uma boa) e a tradução por fãs apenas terem deslanchado agora (e a maioria para o PSP, ainda!). Seria uma boa pedida ao invés de ter que sobreviver de Virtue's Last Reward e Danganronpa (não que sejam jogos ruins, longe disso!), as únicas visual novels traduzidas para o novo portátil. Ainda bem que o Vita não tem trava de região, então, se você sabe japonês e estiver disposto a gastar, o jogo tá bonito!



Bom, eu vou deixar o cenário com esta notícia simples, mas feita de coração. Até o próximo ato!
Out.

sábado, 22 de março de 2014

Cenário das traduções brasileiras de VNs [4] - Tá tudo tão parado... (mas fica, vai ter bolo!)


Fazia tempo desde a minha postagem anterior sobre o assunto, então nada melhor que dar uma atualizada no pessoal pra ter uma noção maior dos grupos ativos e em qual pé está os projetos dos respectivos grupos.

Como notícia ruim, alguns grupos estão começando a desaparecer. Apenas adiantando, não ouvi falar da 3-DPigSubs (o grupo que estava com a tradução de Da Capo) até o presente momento, além de não poder achar mais o site deles... pelo que ouvi falar, o criador do grupo está trabalhando em projetos da TLWiki, então acho que ele acabou desistindo do projeto mesmo, infelizmente (se ele um dia ressucitar, com certeza vou deixar vocês saberem disso). A Sanctuary, responsável pela tradução de Mirai no Kimi to, Subete no Uta ni (a visual novel doujin all-ages com a Hatsune Miku) também não mostrou sinal de vida há meses, além do blog deles também estar inativo. A Hanabira Project não mostrou mais interesse em traduzir mais visual novels tirando os que já foram traduzidos pelo grupo (talvez por limitações técnicas pra mexer na engine do jogo, mas pode ser por outros motivos), e por fim, o grande e lendário Tiozinho da Telesena está mais preocupado mesmo com romhacking, uma área bem mais abrangente do que simplesmente tradução de um único gênero de jogos, logo, ainda é incerto saber se vai ter mais tradução de VNs pelo grupo ou não. Por fim, a Yukihime, o grupo que deixou a tradução de VNs para trás e está fazendo seu próprio jogo comercial, sumiu do mapa, sabe-se lá pra onde.

No lado bom, ainda temos projetos na ativa. Mesmo estando sendo executados passo a passo, tem coisa vindo aí, e é coisa boa! Não se esqueçam de dar um apoio pro pessoal para eles não perderem o gás!!

 - Extreme VNs
O grupo de tradução de Clannad vai bem. A página do Facebook deles (que você pode dar uma visita clicando no nome acima) tá tendo bastante gente curtindo e querendo saber quando a tradução ou uma possível demo será lançada, mas apesar de não termos uma data definida, o líder do grupo diz que é provável que ele lance uma demo nos próximos meses (quem sabe até Maio?), com umas boas horas de gameplay esperando os fãs.

Traduzir por si só já é difícil, imagina traduzir mais de 100 mil linhas de diálogo com o menor número de erros possíveis na versão final? Por isso, relaxem, ter uma demo chegando já são ótimas notícias!

- Mobile Vicio
Não manja muito pra ler em inglês? Relaxa, existe em português!
Aposto que você não tava ligado nessa, né? O site MobileVicio me contactou uns tempos atrás e, para a grande surpresa de todos, trouxe uma (talvez a primeira?) visual novel móvel traduzida: Adagio!

Sim, finalmente, uma visual novel que você poderá jogar no seu dispositivo Android e, ainda por cima, em português. Olha que emoção!

Para conferir o trabalho do grupo, basta clicar no link aqui. Não há outros projetos de tradução por eles, mas de um jeito ou de outro, potencial eles têm!


O grupo que traduziu Phenomeno está trabalhando em mais dois projetos: Sharin no Kuni: Himawari Shoujo e o famoso Fate/Stay Night, mas infelizmente, ambos estão com progressos cada vez menores, ainda longe de estarem concluídos. No entanto, Sharin no Kuni conta com uma tradução demo, que você pode conferir aqui.

 - Sigma Subs
O grupo responsável por Rewrite teve grandes progressos desde a primeira versão do patch de tradução do jogo, mas infelizmente, eles estão numa em que é impossível lançar uma atualização para o patch deles, quanto menos o lançamento da tradução completa. Segundo um dos membros que falei, basicamente, tudo isso depende de uma única pessoa, e quando essa pessoa some, o resto não pode fazer nada pra isso... heh, sei bem como é isso.

Enfim, a tradução deles está em ritmo agradável, mas ainda vai demorar um tempinho até eles lançarem um "patch parcial 2.0" ou coisa do gênero, mas fiquem tranquilos: a tradução, aparentemente, vai sair!

Quer bishoujos? Quer magia? Quer ação? Quer HCGs? Bom, boas notícias...
Ah, e quer uma surpresa...? O próximo projeto da Sigma Subs já está no forno: KOIKEN OTOME!! Woooooow!!!

Caso você goste de visual novels com ação misturada com eroge, essa aí vai ser a primeira a ter em português, e diga-se de passagem, quase que acompanhando a tradução em inglês que está ainda sendo feita. Quer mais que isso? Eu acho que já está de bom tamanho pra fome de eroges do pessoal (e minha, pois também estou com vontade de jogar esse jogo xDDD)

 - Unlimited Novel Works
O grupo de tradução de Tsukihime teve uma atualização no status de tradução do jogo recentemente, mas pelo jeito que parece, é tanto trabalho que até os membros estão se desanimando... (e não pensem que não aconteceu isso com a gente quando fomos traduzir Shuffle!)

O progresso está a passos curtos, mas pelo menos não temos sinais que o projeto vá morrer tão já. Notícia boa para os Nasusistas de plantão! xd

 - Zero Force Translations
HHHNNNNNNNNGGGGGHHHHH!!!
... Ah, nem preciso falar muita coisa, preciso? Depois da minha absência, poucos membros estão realmente na ativa na tradução (EU FALO MESMO!), e portanto, não houve grandes progressos desde a última (quase pré-histórica) atualização na tradução de Cross+Channel.

Infelizmente, as coisas vão continuar assim pelo menos até as próximas semanas... mas, quem sabe não rola algo maneiro ainda nesse ano, hein? O projeto não é tão grande assim, mas se der certo, pelo menos vai saciá-los enquanto a tradução dessa VN não chega até suas mãos. Seria outra tradução de visual novel? Quem sabe...


Bom, e com isso, eu encerro meu post. Ah, e não se esqueçam de visitar a Yoru Novels, o portal que reune todas as traduções de visual novels em um único lugar, caso você tenha preguiça de navegar nas internets pra procurar patches de visual novels em português. Trate-o como uma FuwaNovel brasileira xD

Até a próxima, e obrigado por ler! Não se esqueça de nos curtir no Facebook e apoiar os demais grupos de tradução citados neste post!
~Out.

P.S: Sim, a notícia de Koiken Otome foi apresentada aqui em primeira mão. Quer mais exclusividade que isso? xP

quinta-feira, 20 de março de 2014

Depois de muito tempo: Chou Dengeki Stryker será lançado dia 28 de Março, em inglês!

Sim, uma das empresas de visual novels que eu mais adoro, a Overdrive, mesma empresa que fez jogos gloriosos (e proveitosos) como Kira*Kira, Deardrops e Boku ga Tenshi ni Natta Wake (Jesus, essa abertura já me dá vontade de chorar toda vez que ouço ela) terá mais um de seus jogos traduzidos para o inglês: Chou Dengeki Stryker, a versão expandida do jogo original lançada e também já traduzida alguns anos atrás.

Originalmente lançado em 2011 no Japão (com sua tradução em 2012), Dengeky Stryker conta a história de Yamato Yuuki, um garoto que, como qualquer um, gostava de brincar de super-herói, especialmente do seu mangá favorito, chamado Dengeki Stryker, que basicamente era uma série shounen típica narrando uma história de um ciborgue e sua luta contra o mal. Um dia, ele se encontra com um estranho homem que garante realizar um pedido que ele tenha... mas, em troca, roubando-lhe todas as suas memórias. Yamato sagazmente aceita a proposta, e vejam só, ele realmente vira um super-herói, pensando e agindo exatamente como ele. Entretanto, com o passar do tempo, o destino acaba por juntar ele e sua amiga de infância, Hongou Haruna, em sua nova escola no ensino médio, e assim, enquanto ela fica confusa com o novo comportamento do protagonista, o super-herói tem que lutar contra os vilões que decidem invadir a cidade em que ele mora... com aquele papo de dominar o mundo, típico de shounen, né.


O jogo original possui três rotas (ou playthroughs, como preferir): uma rota para a Haruna, outra para uma amiga dela (Sayaka), e a última sendo a rota do "final verdadeiro" para o jogo. Apesar de haverem pouquíssimas escolhas durante o jogo em si (apenas três), a diferença entre o que acontece entre as rotas é dramática, valendo umas boas horas (se não dezenas de horas) de leitura para o jogador ler tudo. Além disso, o clássico visual colorido e brilhoso conhecido em Kira*Kira e Deardrops está presente, com a narração e as CGs sendo bem bonitas e apreciáveis.

Como um bônus, para a versão 2.0 do jogo, além de ter novas CGs e eventos nas rotas supracitadas, houve um significativo melhoramento nos efeitos especiais presentes nas cenas de batalha e entre diálogos, uma nova personagem (Kurie) e uma rota dedicada, rotas para as personagens secundárias Kazami Rin e Hiruko... ah, e um novo vídeo de abertura. Tem que ter, senão não tem graça.


Caso queira testemunhar as mudanças com seus próprios olhos, você pode ver este vídeo oficial aqui, ou simplesmente esperar até o dia 28 de Março, dia do lançamento do jogo para download pelos servidores da MangaGamer. Infelizmente, não teremos previsão para uma versão em mídia física (pelo menos não por enquanto), mas caso você já tenha comprado a versão original de Dengeki Stryker, por alguns dólares (mais precisamente, US$ 24,95), você poderá dar um upgrade nessa versão. Ainda é um preço salgado para um upgrade, mas pelo menos tá aí a possibilidade. Melhor ter a opção do que não ter, certo?

Bom, e é isso aí. Sei que faz muito tempo que não posto nada, mas fiquem com essa notícia informativa por enquanto. Até a próxima, galera!
Out.